...Не говори, что ты устал в своём пути,
Не говори, что слишком тяжело идти;
Не плачь - и доли своей тяжкой не жалей,
Поверь — Христу было намного тяжелей...
Не говори, что много сделал тяжких дел,
Не жалуйся, что прежде срока поседел,
Не раздувай души отчаянья углей -
Поверь — Христу было намного тяжелей...
Не говори, что ночи мгла тебя гнетёт,
Что всё вокруг страдает, стонет, вопиёт,
Что сквозь слезу уже не видно звёзд огней -
Поверь — Христу было намного тяжелей...
Не говори, что дух твой горем поражён,
Что ты одной только печалью окружён -
Не можешь тёмных дней отличить от ночей, -
Поверь — Христу было намного тяжелей...
Не говори, что жизни сроки износил,
Что голубице больше не хватает сил
До дома долететь с засушливых полей -
Поверь — Христу было намного тяжелей...
Не говори, что крест твой - непосильный гнёт -
Вот-вот из рук твоих изнывших упадёт —
Поверь Христу — Он до конца свой Крест, скорбя
Не только нёс... Но был и распят за тебя...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.